Jhon alia poetry

Renowned Pakistani Urdu poet, philosopher, biographer, and academic John Elia (Jaun Elia) was well-known for his unique approach to fusing traditional subjects with contemporary sensibilities. Jaun, who was born in Amroha, India on December 14, 1931, and later relocated to Pakistan following the partition, became well-known for his provocative, depressing, and rebellious poetry. His poems, which combine incisive humor and intense melancholy, frequently address existential topics, love, loss, and societal challenges. Poetry enthusiasts all throughout the world are still inspired by Jaun Elia’s command of language and distinct viewpoint.

Jhon alia poetry

I will set his body on fire
And then extinguish it myself

جسم میں آگ لگا دوں اس کے
اور پھر خود ہی بجھا دوں اس کو

Which hobby is not for which lust?
The dead heart is not yours


کون سے شوق کس ہوس کا نہیں
دل مری جان تیرے بس کا نہیں

This aspect of hobby is also good
Even if I am ruined


خوب ہے شوق کا یہ پہلو بھی
میں بھی برباد ہو گیا تو بھی

And what does the circulation days that we want?
They forgot their home, they forgot their street.

اور کیا چاہتی ہے گردش ایام کہ ہم
اپنا گھر بھول گئے ان کی گلی بھول گئ

The most peaceful event is this
The man forgot the man


سب سے پر امن واقعہ یہ ہے
آدمی آدمی کو بھول گیا

Loyalty, sincerity, sacrifice, love
Now follow these words
Why should we?

وفا اخلاص قربانی محبت
اب ان لفظوں کا پیچھا
کیوں کریں ہم

We are in a state of unemployment
Greetings to everyone

ہے وہ بے چارگی کا حال کہ ہم
ہر کسی کو سلام کر رہے ہیں

By confessing the crime
There is something else that has been hidden

میں جرم کا اعتراف کر کے
کچھ اور ہے جو چھپا گیا ہوں

Let the corpses of men lie
Why should we lighten the burden of the earth?

 

پڑی رہنے دو انسانوں کی لاشیں
زمیں کا بوجھ ہلکا کیوں کریں ہم

We who are now men never before
Jams will be spilled

ہم جو اب آدمی ہیں پہلے کبھی
جام ہوں گے چھلک گئے ہوں گے

Yet this note is heard and forgotten
Remembering is not a reward


بھول جانا نہیں گناہ اسے
یاد کرنا اسے ثواب نہیں

The price is being reduced
I am being taught the difference

تری قیمت گھٹائی جا رہی ہے
مجھے فرقت سکھائی جا رہی ہے

I laugh to myself
And very shy
He also spit blood
Spit and it was all cleverness

 

اپنے اندر ہنستا ہوں میں
اور بہت شرماتا ہوں
خون بھی تھوکا سچ مچ
تھوکا اور یہ سب چالاکی تھی

But this is always the case
There is no chain in between

 

اس سے ہر دم معاملہ ہے مگر
درمیاں کوئی سلسلہ ہی نہیں

No one to me
Not even a beat
This is what happens
What in the family?

مجھ کو تو کوئی
ٹوکتا بھی نہیں
یہی ہوتا ہے
خاندان میں کیا

So-and-so’s ghazal was better than so-and-so’s
So-and-so’s wounds were good


فلاں سے تھی غزل بہتر فلاں کی
فلاں کے زخم اچھے تھے فلاں س

He seemed to remember me
I also seem to have forgotten the same

 

اس نے گویا مجھی کو یاد رکھا
میں بھی گویا اسی کو بھول گیا

Let me keep my thousand names
But what else am I?


گو اپنے ہزار نام رکھ لوں
پر اپنے سوا میں اور کیا ہوں

I’m on the bed
I am lying next to him
Someone from dawn
Without being asked

میں بستر خیال پہ
لیٹا ہوں اس کے پاس
صبح ازل سے کوئی
تقاضا کیے بغیر

We have done it in grief
Interest will be paid on it now


جمع ہم نے کیا ہے غم دل میں
اس کا اب سود کھائے جائیں گے

Why did we believe in ourselves?
We were very untrustworthy


ہم نے کیوں خود پہ اعتبار کیا
سخت بے اعتبار تھے ہم تو

I love your exposure
How many masks have been sold today?


جان من تیری بے نقابی نے
آج کتنے نقاب بیچے ہیں

Why create a new relationship?
do we
If you want to calve, then quarrel
Why should we?


نیا اک رشتہ پیدا کیوں
کریں ہم
بچھڑنا ہے تو جھگڑا
کیوں کریں ہم

That’s what the sky is like
Someone lives in the sky

یوں جو تکتا ہے آسمان کو تو
کوئی رہتا ہے آسمان میں کیا

O man, by your search
I’m not bored, I’m tired


اے شخص میں تیری جستجو سے
بے زار نہیں ہوں تھک گیا ہوں

It is a strange situation that now
Remembering is also disloyal


اک عجب حال ہے کہ اب اس کو
یاد کرنا بھی بے وفائی ہے

I have a habit of crying
Did you convince me?


مجھ کو عادت ہے روٹھ جانے کی
آپ مجھ کو منا لیا کیجے

All your friends are working
And we are doing that

اپنے سب یار کام کر رہے ہیں
اور ہم ہیں کہ نام کر رہے ہیں

If I cry, then my own
Among friends
But laugh at you
I have met


رویا ہوں تو اپنے
دوستوں میں
پر تجھ سے تو ہنس
کے ہی ملا ہوں

Today, after a long day, I came to my room
As soon as he opened the door, he smelled it


آج بہت دن بعد میں اپنے کمرے تک آ نکلا تھا
جوں ہی دروازہ کھولا ہے اس کی خوشبو آئی ہے

Put your lips on his lips
That is all we are doing

اس کے ہونٹوں پہ رکھ کے ہونٹ اپنے
بات ہی ہم تمام کر رہے ہیں

Conclusion

In conclusion, Jaun Elia—known for his keen mind, rebellious spirit, and intensely felt poetry—remains one of the most important figures in Urdu literature. His work continues to resonate with readers because it provides a timeless analysis of love, loss, and existential anguish. Because of his poetry, which continues to inspire authors and readers of all generations and cements Jaun Elia’s place as a significant figure in Urdu literature, his influence endures even years after his death in 2002.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *