Renowned Pakistani Urdu poet, philosopher, biographer, and academic John Elia (Jaun Elia) was well-known for his unique approach to fusing traditional subjects with contemporary sensibilities. Jaun, who was born in Amroha, India on December 14, 1931, and later relocated to Pakistan following the partition, became well-known for his provocative, depressing, and rebellious poetry. His poems, which combine incisive humor and intense melancholy, frequently address existential topics, love, loss, and societal challenges. Poetry enthusiasts all throughout the world are still inspired by Jaun Elia’s command of language and distinct viewpoint.
Jhon alia poetry
I will set his body on fire And then extinguish it myself
جسم میں آگ لگا دوں اس کے اور پھر خود ہی بجھا دوں اس کو
Which hobby is not for which lust? The dead heart is not yours
کون سے شوق کس ہوس کا نہیں دل مری جان تیرے بس کا نہیں
This aspect of hobby is also good Even if I am ruined
خوب ہے شوق کا یہ پہلو بھی میں بھی برباد ہو گیا تو بھی
And what does the circulation days that we want? They forgot their home, they forgot their street.
اور کیا چاہتی ہے گردش ایام کہ ہم اپنا گھر بھول گئے ان کی گلی بھول گئ
The most peaceful event is this The man forgot the man
سب سے پر امن واقعہ یہ ہے آدمی آدمی کو بھول گیا
Loyalty, sincerity, sacrifice, love Now follow these words Why should we?
وفا اخلاص قربانی محبت اب ان لفظوں کا پیچھا کیوں کریں ہم
We are in a state of unemployment Greetings to everyone
ہے وہ بے چارگی کا حال کہ ہم ہر کسی کو سلام کر رہے ہیں
By confessing the crime There is something else that has been hidden
میں جرم کا اعتراف کر کے کچھ اور ہے جو چھپا گیا ہوں
Let the corpses of men lie Why should we lighten the burden of the earth?
پڑی رہنے دو انسانوں کی لاشیں زمیں کا بوجھ ہلکا کیوں کریں ہم
We who are now men never before Jams will be spilled
ہم جو اب آدمی ہیں پہلے کبھی جام ہوں گے چھلک گئے ہوں گے
Yet this note is heard and forgotten Remembering is not a reward
بھول جانا نہیں گناہ اسے یاد کرنا اسے ثواب نہیں
The price is being reduced I am being taught the difference
تری قیمت گھٹائی جا رہی ہے مجھے فرقت سکھائی جا رہی ہے
I laugh to myself And very shy He also spit blood Spit and it was all cleverness
اپنے اندر ہنستا ہوں میں اور بہت شرماتا ہوں خون بھی تھوکا سچ مچ تھوکا اور یہ سب چالاکی تھی
But this is always the case There is no chain in between
اس سے ہر دم معاملہ ہے مگر درمیاں کوئی سلسلہ ہی نہیں
No one to me Not even a beat This is what happens What in the family?
مجھ کو تو کوئی ٹوکتا بھی نہیں یہی ہوتا ہے خاندان میں کیا
So-and-so’s ghazal was better than so-and-so’s So-and-so’s wounds were good
فلاں سے تھی غزل بہتر فلاں کی فلاں کے زخم اچھے تھے فلاں س
He seemed to remember me I also seem to have forgotten the same
اس نے گویا مجھی کو یاد رکھا میں بھی گویا اسی کو بھول گیا
Let me keep my thousand names But what else am I?
گو اپنے ہزار نام رکھ لوں پر اپنے سوا میں اور کیا ہوں
I’m on the bed I am lying next to him Someone from dawn Without being asked
میں بستر خیال پہ لیٹا ہوں اس کے پاس صبح ازل سے کوئی تقاضا کیے بغیر
We have done it in grief Interest will be paid on it now
جمع ہم نے کیا ہے غم دل میں اس کا اب سود کھائے جائیں گے
Why did we believe in ourselves? We were very untrustworthy
ہم نے کیوں خود پہ اعتبار کیا سخت بے اعتبار تھے ہم تو
I love your exposure How many masks have been sold today?
جان من تیری بے نقابی نے آج کتنے نقاب بیچے ہیں
Why create a new relationship? do we If you want to calve, then quarrel Why should we?
نیا اک رشتہ پیدا کیوں کریں ہم بچھڑنا ہے تو جھگڑا کیوں کریں ہم
That’s what the sky is like Someone lives in the sky
یوں جو تکتا ہے آسمان کو تو کوئی رہتا ہے آسمان میں کیا
O man, by your search I’m not bored, I’m tired
اے شخص میں تیری جستجو سے بے زار نہیں ہوں تھک گیا ہوں
It is a strange situation that now Remembering is also disloyal
اک عجب حال ہے کہ اب اس کو یاد کرنا بھی بے وفائی ہے
I have a habit of crying Did you convince me?
مجھ کو عادت ہے روٹھ جانے کی آپ مجھ کو منا لیا کیجے
All your friends are working And we are doing that
اپنے سب یار کام کر رہے ہیں اور ہم ہیں کہ نام کر رہے ہیں
If I cry, then my own Among friends But laugh at you I have met
رویا ہوں تو اپنے دوستوں میں پر تجھ سے تو ہنس کے ہی ملا ہوں
Today, after a long day, I came to my room As soon as he opened the door, he smelled it
آج بہت دن بعد میں اپنے کمرے تک آ نکلا تھا جوں ہی دروازہ کھولا ہے اس کی خوشبو آئی ہے
Put your lips on his lips That is all we are doing
اس کے ہونٹوں پہ رکھ کے ہونٹ اپنے بات ہی ہم تمام کر رہے ہیں
Conclusion
In conclusion, Jaun Elia—known for his keen mind, rebellious spirit, and intensely felt poetry—remains one of the most important figures in Urdu literature. His work continues to resonate with readers because it provides a timeless analysis of love, loss, and existential anguish. Because of his poetry, which continues to inspire authors and readers of all generations and cements Jaun Elia’s place as a significant figure in Urdu literature, his influence endures even years after his death in 2002.