We had to wait for him today He had to forget all the promises today
ہمیں بھی آج ہی کرنا تھا انتظار اس کا اسے بھی آج ہی سب وعدے بھول جانے تھے
Many questioning eyes are waiting here We have not thought of the answer even today
سوال کرتی کئی آنکھیں منتظر ہیں یہاں جواب آج بھی ہم سوچ کر نہیں آئے
Who are we looking for? Ever since they left home, they are constantly traveling
کس کی تلاش ہے ہمیں کس کے اثر میں ہیں جب سے چلے ہیں گھر سے مسلسل سفر میں ہیں
Getting away from you is not a new accident There are thousands of such stories in our news
تجھ سے بچھڑنا کوئی نیا حادثہ نہیں ایسے ہزاروں قصے ہماری خبر میں ہیں
Don’t get me wrong, it doesn’t look good It does not look good to remember Wafa while standing up
برا مت مان اتنا حوصلہ اچھا نہیں لگتا یہ اٹھتے بیٹھتے ذکر وفا اچھا نہیں لگتا
We used to weigh wings to fly high I didn’t know that I would get short of breath at high altitudes
اونچی اڑان کے لیے پر تولتے تھے ہم اونچائیوں پہ سانس گھٹے گی پتا نہ تھا.
Seekers will remember this Those who went on this trip did not come back
یہ بات یاد رکھیں گے تلاشنے والے جو اس سفر پہ گئے لوٹ کر نہیں آئے
See as many dreams as you want to see today Where will the trust take the crazy tomorrow?
خواب جتنے دیکھنے ہیں آج سارے دیکھ لیں کیا بھروسہ کل کہاں پاگل ہوا لے جائے گی
How many trips have you done before, but this time It seems that you too will be forgotten
سفر تو پہلے بھی کتنے کیے مگر اس بار یہ لگ رہا ہے کہ تجھ کو بھی بھول جائیں گے
I consider everyone as my own, what happened to me? I’ve got a strange disease from you
سبھی کو اپنا سمجھتا ہوں کیا ہوا ہے مجھے بچھڑ کے تجھ سے عجب روگ لگ گیا ہے مجھے
So ever pass through this city I am confused in the web of paths
تو کبھی اس شہر سے ہو کر گزر راستوں کے جال میں الجھا ہوں میں
I used to get your news When there were no newspapers in the city
تیری خبر مل جاتی تھی شہر میں جب اخبار نہ تھے
There were already few spectacles here Then I brought new scenes
پہلے ہی کیا کم تماشے تھے یہاں پھر نئے منظر اٹھا لایا ہوں میں
I told you that this path is also not right Sometimes they would listen to the caravans
کہا تھا تم سے کہ یہ راستہ بھی ٹھیک نہیں کبھی تو قافلے والوں کی بات رکھ لیتے
There was no connection between sleeping and waking They kept running on the streets with their dreams
سونے سے جاگنے کا تعلق نہ تھا کوئی سڑکوں پہ اپنے خواب لیے بھاگتے رہے
The body will get wet and there will be rains These gifts will remain for a few days
بدن بھیگیں گے برساتیں رہیں گی ابھی کچھ دن یہ سوغاتیں رہیں گی
I keep my eyes closed while walking on the road I have had so much fun with Tere Jamal
سڑک پہ چلتے ہوئے آنکھیں بند رکھتا ہوں ترے جمال کا ایسا مزہ پڑا ہے مجھے
We knew what would happen as soon as we opened our mouths Where, where, but they would put their hands on their eyes
ہمیں خبر تھی زباں کھولتے ہی کیا ہوگا کہاں کہاں مگر آنکھوں پہ ہاتھ رکھ لیتے
It was a strange dream, what was its interpretation? That a river was flowing in the direction of the winds
عجیب خواب تھا تعبیر کیا ہوئی اس کی کہ ایک دریا ہواؤں کے رخ پہ بہتا تھا
Ashafta, what should I do with this person? What does not understand the language of the heart
آشفتہؔ اب اس شخص سے کیا خاک نباہیں جو بات سمجھتا ہی نہیں دل کی زباں کی
Seek those who are always elders Not knowing in which world those treasures were
تلاش جن کو ہمیشہ بزرگ کرتے رہے نہ جانے کون سی دنیا میں وہ خزانے تھے
Why did the toys become watery when broken? Now what should we tell you, what is the problem?
کیوں کھلونے ٹوٹنے پر آب دیدہ ہو گئے اب تمہیں ہم کیا بتائیں کیا پریشانی ہوئی
There was more in the house There were not only doors and walls
گھر میں اور بہت کچھ تھا صرف در و دیوار نہ تھے
Another thing is that you are also a citizen here What I told you is my story
یہ اور بات کہ تم بھی یہاں کے شہری ہو جو میں نے تم کو سنایا تھا میرا قصہ ہے
Along with the fast passing moments They kept running for a punishment of living
تیزی سے بیتتے ہوئے لمحوں کے ساتھ ساتھ جینے کا اک عذاب لیے بھاگتے رہے
We were trying to forget you Some others also brought umbrellas
تجھے بھلانے کی کوشش میں پھر رہے تھے کہ ہم کچھ اور ساتھ میں پرچھائیاں لگا لائے
Except for a body wrapped in a scene Nothing else is visible on cold nights
ایک منظر میں لپٹے بدن کے سوا سرد راتوں میں کچھ اور دکھتا نہیں
The house is bordered by desert A river flows ahead
گھر کی حد میں صحرا ہے آگے دریا بہتا ہے
There is no news from this area for a long time If you have time, look at today’s newspaper
عرصے سے اس دیار کی کوئی خبر نہیں مہلت ملے تو آج کا اخبار دیکھ لیں
I am waiting for the war to end Someone outside the prison of blood calls
ہے انتظار مجھے جنگ ختم ہونے کا لہو کی قید سے باہر کوئی بلاتا ہے
Take it wherever you want to take it in one go That every breath is not good
جہاں لے جانا ہے لے جائے آ کر ایک پھیرے میں کہ ہر دم کا تقاضائے ہوا اچھا نہیں لگتا
I don’t understand anything when the sea calls Any suggestion of a beach doesn’t sound good
سمجھ میں کچھ نہیں آتا سمندر جب بلاتا ہے کسی ساحل کا کوئی مشورہ اچھا نہیں لگتا
They both know what is going to happen and then complained This series of useless regions does not look good
جو ہونا ہے سو دونوں جانتے ہیں پھر شکایت کیا یہ بے مصرف خطوں کا سلسلہ اچھا نہیں لگتا
Now things like this happen every day No one likes what others say
اب ایسے ہونے کو باتیں تو ایسی روز ہوتی ہیں کوئی جو دوسرا بولے ذرا اچھا نہیں لگتا
We also understand that we cannot always laugh It’s not good to hang your face in every game
ہمیشہ ہنس نہیں سکتے یہ تو ہم بھی سمجھتے ہیں ہر اک محفل میں منہ لٹکا ہوا اچھا نہیں لگتا
The figure she met was familiar Till today, this is just one ignorance that happened to us
جس سے مل بیٹھے لگی وہ شکل پہچانی ہوئی آج تک ہم سے یہی بس ایک نادانی ہوئی
We had brought hundreds of curtains from the market The knots were a little more confused and surprised
سیکڑوں پردے اٹھا لائے تھے ہم بازار سے گتھیاں کچھ اور الجھیں اور حیرانی ہوئی
Conclusion
Ashfafta Changezi’s poetry is a rich tapestry of emotional intensity, cultural contemplation, and intellectual clarity. His rhymes convey the nuances of human existence, combining themes of love, identity, and philosophical reflections with a deep grasp of his heritage. Changezi creates a poetic environment that resonates emotionally with readers, leaving them feeling both amazed and introspective. His work demonstrates the enduring power of language to illuminate the spirit and link various experiences.