Ashafta changezi poetry

Ashafta changezi

We had to wait for him today
He had to forget all the promises today

ہمیں بھی آج ہی کرنا تھا انتظار اس کا
اسے بھی آج ہی سب وعدے بھول جانے تھے

Many questioning eyes are waiting here
We have not thought of the answer even today

سوال کرتی کئی آنکھیں منتظر ہیں یہاں
جواب آج بھی ہم سوچ کر نہیں آئے

Who are we looking for?
Ever since they left home, they are constantly traveling

کس کی تلاش ہے ہمیں کس کے اثر میں ہیں
جب سے چلے ہیں گھر سے مسلسل سفر میں ہیں

Getting away from you is not a new accident
There are thousands of such stories in our news

 

تجھ سے بچھڑنا کوئی نیا حادثہ نہیں
ایسے ہزاروں قصے ہماری خبر میں ہیں

Don’t get me wrong, it doesn’t look good
It does not look good to remember Wafa while standing up

برا مت مان اتنا حوصلہ اچھا نہیں لگتا
یہ اٹھتے بیٹھتے ذکر وفا اچھا نہیں لگتا

We used to weigh wings to fly high
I didn’t know that I would get short of breath at high altitudes


اونچی اڑان کے لیے پر تولتے تھے ہم
اونچائیوں پہ سانس گھٹے گی پتا نہ تھا.

Seekers will remember this
Those who went on this trip did not come back


یہ بات یاد رکھیں گے تلاشنے والے
جو اس سفر پہ گئے لوٹ کر نہیں آئے

See as many dreams as you want to see today
Where will the trust take the crazy tomorrow?

خواب جتنے دیکھنے ہیں آج سارے دیکھ لیں
کیا بھروسہ کل کہاں پاگل ہوا لے جائے گی

How many trips have you done before, but this time
It seems that you too will be forgotten

سفر تو پہلے بھی کتنے کیے مگر اس بار
یہ لگ رہا ہے کہ تجھ کو بھی بھول جائیں گے

I consider everyone as my own, what happened to me?
I’ve got a strange disease from you

سبھی کو اپنا سمجھتا ہوں کیا ہوا ہے مجھے
بچھڑ کے تجھ سے عجب روگ لگ گیا ہے مجھے

So ever pass through this city
I am confused in the web of paths

تو کبھی اس شہر سے ہو کر گزر
راستوں کے جال میں الجھا ہوں میں

I used to get your news
When there were no newspapers in the city

تیری خبر مل جاتی تھی
شہر میں جب اخبار نہ تھے

There were already few spectacles here
Then I brought new scenes

پہلے ہی کیا کم تماشے تھے یہاں
پھر نئے منظر اٹھا لایا ہوں میں

I told you that this path is also not right
Sometimes they would listen to the caravans

کہا تھا تم سے کہ یہ راستہ بھی ٹھیک نہیں
کبھی تو قافلے والوں کی بات رکھ لیتے

There was no connection between sleeping and waking
They kept running on the streets with their dreams

سونے سے جاگنے کا تعلق نہ تھا کوئی
سڑکوں پہ اپنے خواب لیے بھاگتے رہے

The body will get wet and there will be rains
These gifts will remain for a few days


بدن بھیگیں گے برساتیں رہیں گی
ابھی کچھ دن یہ سوغاتیں رہیں گی

I keep my eyes closed while walking on the road
I have had so much fun with Tere Jamal


سڑک پہ چلتے ہوئے آنکھیں بند رکھتا ہوں
ترے جمال کا ایسا مزہ پڑا ہے مجھے

We knew what would happen as soon as we opened our mouths
Where, where, but they would put their hands on their eyes

ہمیں خبر تھی زباں کھولتے ہی کیا ہوگا
کہاں کہاں مگر آنکھوں پہ ہاتھ رکھ لیتے

It was a strange dream, what was its interpretation?
That a river was flowing in the direction of the winds

عجیب خواب تھا تعبیر کیا ہوئی اس کی
کہ ایک دریا ہواؤں کے رخ پہ بہتا تھا

Ashafta, what should I do with this person?
What does not understand the language of the heart

آشفتہؔ اب اس شخص سے کیا خاک نباہیں
جو بات سمجھتا ہی نہیں دل کی زباں کی

Seek those who are always elders
Not knowing in which world those treasures were

تلاش جن کو ہمیشہ بزرگ کرتے رہے
نہ جانے کون سی دنیا میں وہ خزانے تھے

Why did the toys become watery when broken?
Now what should we tell you, what is the problem?


کیوں کھلونے ٹوٹنے پر آب دیدہ ہو گئے
اب تمہیں ہم کیا بتائیں کیا پریشانی ہوئی

There was more in the house
There were not only doors and walls

گھر میں اور بہت کچھ تھا
صرف در و دیوار نہ تھے

Another thing is that you are also a citizen here
What I told you is my story


یہ اور بات کہ تم بھی یہاں کے شہری ہو
جو میں نے تم کو سنایا تھا میرا قصہ ہے

Along with the fast passing moments
They kept running for a punishment of living

تیزی سے بیتتے ہوئے لمحوں کے ساتھ ساتھ
جینے کا اک عذاب لیے بھاگتے رہے

We were trying to forget you
Some others also brought umbrellas

تجھے بھلانے کی کوشش میں پھر رہے تھے کہ ہم
کچھ اور ساتھ میں پرچھائیاں لگا لائے

Except for a body wrapped in a scene
Nothing else is visible on cold nights

ایک منظر میں لپٹے بدن کے سوا
سرد راتوں میں کچھ اور دکھتا نہیں

The house is bordered by desert
A river flows ahead


گھر کی حد میں صحرا ہے
آگے دریا بہتا ہے

There is no news from this area for a long time
If you have time, look at today’s newspaper

عرصے سے اس دیار کی کوئی خبر نہیں
مہلت ملے تو آج کا اخبار دیکھ لیں

I am waiting for the war to end
Someone outside the prison of blood calls

ہے انتظار مجھے جنگ ختم ہونے کا
لہو کی قید سے باہر کوئی بلاتا ہے

Take it wherever you want to take it in one go
That every breath is not good

جہاں لے جانا ہے لے جائے آ کر ایک پھیرے میں
کہ ہر دم کا تقاضائے ہوا اچھا نہیں لگتا

I don’t understand anything when the sea calls
Any suggestion of a beach doesn’t sound good

سمجھ میں کچھ نہیں آتا سمندر جب بلاتا ہے
کسی ساحل کا کوئی مشورہ اچھا نہیں لگتا

They both know what is going to happen and then complained
This series of useless regions does not look good

جو ہونا ہے سو دونوں جانتے ہیں پھر شکایت کیا
یہ بے مصرف خطوں کا سلسلہ اچھا نہیں لگتا

Now things like this happen every day
No one likes what others say


اب ایسے ہونے کو باتیں تو ایسی روز ہوتی ہیں
کوئی جو دوسرا بولے ذرا اچھا نہیں لگتا

We also understand that we cannot always laugh
It’s not good to hang your face in every game

ہمیشہ ہنس نہیں سکتے یہ تو ہم بھی سمجھتے ہیں
ہر اک محفل میں منہ لٹکا ہوا اچھا نہیں لگتا

The figure she met was familiar
Till today, this is just one ignorance that happened to us

جس سے مل بیٹھے لگی وہ شکل پہچانی ہوئی
آج تک ہم سے یہی بس ایک نادانی ہوئی

We had brought hundreds of curtains from the market
The knots were a little more confused and surprised

سیکڑوں پردے اٹھا لائے تھے ہم بازار سے
گتھیاں کچھ اور الجھیں اور حیرانی ہوئی

Conclusion

Ashfafta Changezi’s poetry is a rich tapestry of emotional intensity, cultural contemplation, and intellectual clarity. His rhymes convey the nuances of human existence, combining themes of love, identity, and philosophical reflections with a deep grasp of his heritage. Changezi creates a poetic environment that resonates emotionally with readers, leaving them feeling both amazed and introspective. His work demonstrates the enduring power of language to illuminate the spirit and link various experiences.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *