Ans Moeen

Anis Moeen is a well-known contemporary Urdu poet for his profound sensitivity, intellectual insights, and mastery of both traditional and modern poetic styles. His work frequently explores themes of love, loss, human emotions, and philosophical challenges in life, which resonate emotionally with readers. Anis Moeen’s poetry embodies a distinct blend of classic aesthetics and modern sensibilities, establishing him as an important voice in contemporary Urdu literature. His elegant use of language and profound images leave an indelible impression, gaining him acclaim in literary circles worldwide.

Ans moeen poetry

The blind alley of the body is safe
I am afraid of the light within me

بدن کی اندھی گلی تو جائے امان ٹھہری
میں اپنے اندر کی روشنی سے ڈرا ہوا ہوں

It will happen when I get to know you a little more
Maybe the dead loneliness will increase a little more


ہو جائے گی جب تم سے شناسائی ذرا اور
بڑھ جائے گی شاید مری تنہائی ذرا اور

Why were the mysteries of the dead caste revealed to the people?
Oh, I wish there was a little more depth

کیوں کھل گئے لوگوں پہ مری ذات کے اسرار
اے کاش کہ ہوتی مری گہرائی ذرا اور

Then you will not be able to count the marks of wounds on your hands
This tangled string that unraveled a little more

پھر ہاتھ پہ زخموں کے نشاں گن نہ سکو گے
یہ الجھی ہوئی ڈور جو سلجھائی ذرا اور

I could have denied it, but it will spread
Even so, there will be more disgrace

تردید تو کر سکتا تھا پھیلے گی مگر بات
اس طور بھی ہوگی تری رسوائی ذرا اور

Where are the perfume buyers in the market?
These flowers are colorless, tell me who to give them to

 
بازار میں خوشبو کے خریدار کہاں ہیں
یہ پھول ہیں بے رنگ بتا دیں تو کسے دیں

Everyone is sworn to silence
If we forget the poisonous jam, give it to whom

چپ رہنے کی ہر شخص قسم کھائے ہوئے ہے
ہم زہر بھرا جام بھلا دیں تو کسے دیں

He cried and smiled at me
A strange person is own and also alien

 


وہ میرے حال پہ رویا بھی مسکرایا بھی
عجیب شخص ہے اپنا بھی ہے پرایا بھی

Was this waiting for Sahar or was it yours?
The light was lit, I also extinguished the light


یہ انتظار سحر کا تھا یا تمہارا تھا
دیا جلایا بھی میں نے دیا بجھایا بھی

I want to stay in Chashm River
Shaking mirror of you and my shadow too


میں چاہتا ہوں ٹھہر جائے چشم دریا میں
لرزتا عکس تمہارا بھی میرا سایا بھی

The veil of trembling eyes was very fine
You showed me and you also hid me

بہت مہین تھا پردہ لرزتی آنکھوں کا
مجھے دکھایا بھی تو نے مجھے چھپایا بھی

The egg is also filled and still simple
Your name was written and erased

بیاض بھر بھی گئی اور پھر بھی سادہ ہے
تمہارے نام کو لکھا بھی اور مٹایا بھی

This debt is mine, someone else will pay it
I am sad and someone else will shed tears

یہ قرض تو میرا ہے چکائے گا کوئی اور
دکھ مجھ کو ہے اور نیر بہائے گا کوئی اور

Will the testimony on wages be given in the same way?
Will someone else get your punishment even now?


کیا پھر یوں ہی دی جائے گی اجرت پہ گواہی
کیا تیری سزا اب کے بھی پائے گا کوئی اور

I will reach the end before the end
Someone else will tell my story

انجام کو پہنچوں گا میں انجام سے پہلے
خود میری کہانی بھی سنائے گا کوئی اور

Then the news will be how much the speed change is
When evening falls, someone else will return

تب ہوگی خبر کتنی ہے رفتار تغیر
جب شام ڈھلے لوٹ کے آئے گا کوئی اور

Hope is also included in inheritance
Perhaps someone else will light the lamp now

امید سحر بھی تو وراثت میں ہے شامل
شاید کہ دیا اب کے جلائے گا کوئی اور

How often will Tabsum rise from dead lips
This burden seems to be borne by someone else


کب بار تبسم مرے ہونٹوں سے اٹھے گا
یہ بوجھ بھی لگتا ہے اٹھائے گا کوئی اور

This time I am far from the reach of the enemy
But this time someone else will hurt


اس بار ہوں دشمن کی رسائی سے بہت دور
اس بار مگر زخم لگائے گا کوئی اور

There are also some backgrounds included in this game
Someone will speak, someone else will move their lips

شامل پس پردہ بھی ہیں اس کھیل میں کچھ لوگ
بولے گا کوئی ہونٹ ہلائے گا کوئی اور

He is so immersed in some deep thought
Sitting on the river bank has drowned


وہ کچھ گہری سوچ میں ایسے ڈوب گیا ہے
بیٹھے بیٹھے ندی کنارے ڈوب گیا ہے

I don’t know how long this night will be
Today the sun has set before dusk

آج کی رات نہ جانے کتنی لمبی ہوگی
آج کا سورج شام سے پہلے ڈوب گیا ہے

What seemed thirsty was flooded
The water has drowned

وہ جو پیاسا لگتا تھا سیلاب زدہ تھا
پانی پانی کہتے کہتے ڈوب گیا ہے

There was a vortex within me in which
My everything has sunk with me

میرے اپنے اندر ایک بھنور تھا جس میں
میرا سب کچھ ساتھ ہی میرے ڈوب گیا ہے

The noise was like a storm
How have you sunk into the sun?

شور تو یوں اٹھا تھا جیسے اک طوفاں ہو
سناٹے میں جانے کیسے ڈوب گیا ہے

How to live by fulfilling the last wish
Anas has also reached the shore and drowned

آخری خواہش پوری کر کے جینا کیسا
آنسؔ بھی ساحل تک آ کے ڈوب گیا ہے

Another thing is that the color spring will be less
The number of trees will be less in the new ruts


یہ اور بات کہ رنگ بہار کم ہوگا
نئی رتوں میں درختوں کا بار کم ہوگا

Only this change has come in the relationship
We will meet again, but the wait will be shorter

تعلقات میں آئی ہے بس یہ تبدیلی
ملیں گے اب بھی مگر انتظار کم ہوگا

I sat alone last night thinking
That I will be less in this crowd

میں سوچتا رہا کل رات بیٹھ کر تنہا
کہ اس ہجوم میں میرا شمار کم ہوگا

Maybe this season will come back
Without swimming, there will be less joy


پلٹ تو آئے گا شاید کبھی یہی موسم
ترے بغیر مگر خوش گوار کم ہوگا

The journey of life is very long
There will be less burden on just one person


بہت طویل ہے آنسؔ یہ زندگی کا سفر
بس ایک شخص پہ دار و مدار کم ہوگا

Life is called sorrow, sorrow is fire and fire is water
But the children were asleep, who would tell the story


جیون کو دکھ دکھ کو آگ اور آگ کو پانی کہتے
بچے لیکن سوئے ہوئے تھے کس سے کہانی کہتے

You have taken away the courage to tell the truth otherwise
The desolation spread in the city was called desolation

سچ کہنے کا حوصلہ تم نے چھین لیا ہے ورنہ
شہر میں پھیلی ویرانی کو سب ویرانی کہتے

Time would pass and these wounds would remain green
Your sign is kept with great security

وقت گزرتا جاتا اور یہ زخم ہرے رہتے تو
بڑی حفاظت سے رکھی ہے تیری نشانی کہتے

Perhaps the pain of both was the same otherwise
We used to throw stones at you and call you crazy

وہ تو شاید دونوں کا دکھ اک جیسا تھا ورنہ
ہم بھی پتھر مارتے تجھ کو اور دیوانی کہتے

Change is the truth, believe it, but how?
Looking in the mirror, a picture is said to be old

تبدیلی سچائی ہے اس کو مانتے لیکن کیسے
آئینے کو دیکھ کے اک تصویر پرانی کہتے

I have adopted your tone, now there is regret in my heart
He used to say something in his own words

تیرا لہجہ اپنایا اب دل میں حسرت سی ہے
اپنی کوئی بات کبھی تو اپنی زبانی کہتے

If you can say what is the expression by keeping silent, Ans
They called you the founder of a different style of speech

چپ رہ کر اظہار کیا ہے کہہ سکتے تو آنسؔ
ایک علاحدہ طرز سخن کا تجھ کو بانی کہتے

Outside is now as quiet as inside
There is deep silence across the river as well

باہر بھی اب اندر جیسا سناٹا ہے
دریا کے اس پار بھی گہرا سناٹا ہے

When the noise stops, perhaps centuries have passed
So far, however, it has been silent

شور تھمے تو شاید صدیاں بیت چکی ہیں
اب تک لیکن سہما سہما سناٹا ہے

Conclusion

Finally, Anis Moeen is a shining example of current Urdu poetry, flawlessly combining timeless subjects with new expression. His profound ideas, beautiful diction, and ability to evoke the depths of human emotion have cemented his place among the literary greats. His poetry continues to inspire and unite readers, making an indelible mark on the world of Urdu literature.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *