Anis Moeen is a well-known contemporary Urdu poet for his profound sensitivity, intellectual insights, and mastery of both traditional and modern poetic styles. His work frequently explores themes of love, loss, human emotions, and philosophical challenges in life, which resonate emotionally with readers. Anis Moeen’s poetry embodies a distinct blend of classic aesthetics and modern sensibilities, establishing him as an important voice in contemporary Urdu literature. His elegant use of language and profound images leave an indelible impression, gaining him acclaim in literary circles worldwide.
Ans moeen poetry
The blind alley of the body is safe I am afraid of the light within me
بدن کی اندھی گلی تو جائے امان ٹھہری میں اپنے اندر کی روشنی سے ڈرا ہوا ہوں
It will happen when I get to know you a little more Maybe the dead loneliness will increase a little more
ہو جائے گی جب تم سے شناسائی ذرا اور بڑھ جائے گی شاید مری تنہائی ذرا اور
Why were the mysteries of the dead caste revealed to the people? Oh, I wish there was a little more depth
کیوں کھل گئے لوگوں پہ مری ذات کے اسرار اے کاش کہ ہوتی مری گہرائی ذرا اور
Then you will not be able to count the marks of wounds on your hands This tangled string that unraveled a little more
پھر ہاتھ پہ زخموں کے نشاں گن نہ سکو گے یہ الجھی ہوئی ڈور جو سلجھائی ذرا اور
I could have denied it, but it will spread Even so, there will be more disgrace
تردید تو کر سکتا تھا پھیلے گی مگر بات اس طور بھی ہوگی تری رسوائی ذرا اور
Where are the perfume buyers in the market? These flowers are colorless, tell me who to give them to
بازار میں خوشبو کے خریدار کہاں ہیں یہ پھول ہیں بے رنگ بتا دیں تو کسے دیں
Everyone is sworn to silence If we forget the poisonous jam, give it to whom
چپ رہنے کی ہر شخص قسم کھائے ہوئے ہے ہم زہر بھرا جام بھلا دیں تو کسے دیں
He cried and smiled at me A strange person is own and also alien
وہ میرے حال پہ رویا بھی مسکرایا بھی عجیب شخص ہے اپنا بھی ہے پرایا بھی
Was this waiting for Sahar or was it yours? The light was lit, I also extinguished the light
یہ انتظار سحر کا تھا یا تمہارا تھا دیا جلایا بھی میں نے دیا بجھایا بھی
I want to stay in Chashm River Shaking mirror of you and my shadow too
میں چاہتا ہوں ٹھہر جائے چشم دریا میں لرزتا عکس تمہارا بھی میرا سایا بھی
The veil of trembling eyes was very fine You showed me and you also hid me
بہت مہین تھا پردہ لرزتی آنکھوں کا مجھے دکھایا بھی تو نے مجھے چھپایا بھی
The egg is also filled and still simple Your name was written and erased
بیاض بھر بھی گئی اور پھر بھی سادہ ہے تمہارے نام کو لکھا بھی اور مٹایا بھی
This debt is mine, someone else will pay it I am sad and someone else will shed tears
یہ قرض تو میرا ہے چکائے گا کوئی اور دکھ مجھ کو ہے اور نیر بہائے گا کوئی اور
Will the testimony on wages be given in the same way? Will someone else get your punishment even now?
کیا پھر یوں ہی دی جائے گی اجرت پہ گواہی کیا تیری سزا اب کے بھی پائے گا کوئی اور
I will reach the end before the end Someone else will tell my story
انجام کو پہنچوں گا میں انجام سے پہلے خود میری کہانی بھی سنائے گا کوئی اور
Then the news will be how much the speed change is When evening falls, someone else will return
تب ہوگی خبر کتنی ہے رفتار تغیر جب شام ڈھلے لوٹ کے آئے گا کوئی اور
Hope is also included in inheritance Perhaps someone else will light the lamp now
امید سحر بھی تو وراثت میں ہے شامل شاید کہ دیا اب کے جلائے گا کوئی اور
How often will Tabsum rise from dead lips This burden seems to be borne by someone else
کب بار تبسم مرے ہونٹوں سے اٹھے گا یہ بوجھ بھی لگتا ہے اٹھائے گا کوئی اور
This time I am far from the reach of the enemy But this time someone else will hurt
اس بار ہوں دشمن کی رسائی سے بہت دور اس بار مگر زخم لگائے گا کوئی اور
There are also some backgrounds included in this game Someone will speak, someone else will move their lips
شامل پس پردہ بھی ہیں اس کھیل میں کچھ لوگ بولے گا کوئی ہونٹ ہلائے گا کوئی اور
He is so immersed in some deep thought Sitting on the river bank has drowned
وہ کچھ گہری سوچ میں ایسے ڈوب گیا ہے بیٹھے بیٹھے ندی کنارے ڈوب گیا ہے
I don’t know how long this night will be Today the sun has set before dusk
آج کی رات نہ جانے کتنی لمبی ہوگی آج کا سورج شام سے پہلے ڈوب گیا ہے
What seemed thirsty was flooded The water has drowned
وہ جو پیاسا لگتا تھا سیلاب زدہ تھا پانی پانی کہتے کہتے ڈوب گیا ہے
There was a vortex within me in which My everything has sunk with me
میرے اپنے اندر ایک بھنور تھا جس میں میرا سب کچھ ساتھ ہی میرے ڈوب گیا ہے
The noise was like a storm How have you sunk into the sun?
شور تو یوں اٹھا تھا جیسے اک طوفاں ہو سناٹے میں جانے کیسے ڈوب گیا ہے
How to live by fulfilling the last wish Anas has also reached the shore and drowned
آخری خواہش پوری کر کے جینا کیسا آنسؔ بھی ساحل تک آ کے ڈوب گیا ہے
Another thing is that the color spring will be less The number of trees will be less in the new ruts
یہ اور بات کہ رنگ بہار کم ہوگا نئی رتوں میں درختوں کا بار کم ہوگا
Only this change has come in the relationship We will meet again, but the wait will be shorter
تعلقات میں آئی ہے بس یہ تبدیلی ملیں گے اب بھی مگر انتظار کم ہوگا
I sat alone last night thinking That I will be less in this crowd
میں سوچتا رہا کل رات بیٹھ کر تنہا کہ اس ہجوم میں میرا شمار کم ہوگا
Maybe this season will come back Without swimming, there will be less joy
پلٹ تو آئے گا شاید کبھی یہی موسم ترے بغیر مگر خوش گوار کم ہوگا
The journey of life is very long There will be less burden on just one person
بہت طویل ہے آنسؔ یہ زندگی کا سفر بس ایک شخص پہ دار و مدار کم ہوگا
Life is called sorrow, sorrow is fire and fire is water But the children were asleep, who would tell the story
جیون کو دکھ دکھ کو آگ اور آگ کو پانی کہتے بچے لیکن سوئے ہوئے تھے کس سے کہانی کہتے
You have taken away the courage to tell the truth otherwise The desolation spread in the city was called desolation
سچ کہنے کا حوصلہ تم نے چھین لیا ہے ورنہ شہر میں پھیلی ویرانی کو سب ویرانی کہتے
Time would pass and these wounds would remain green Your sign is kept with great security
وقت گزرتا جاتا اور یہ زخم ہرے رہتے تو بڑی حفاظت سے رکھی ہے تیری نشانی کہتے
Perhaps the pain of both was the same otherwise We used to throw stones at you and call you crazy
وہ تو شاید دونوں کا دکھ اک جیسا تھا ورنہ ہم بھی پتھر مارتے تجھ کو اور دیوانی کہتے
Change is the truth, believe it, but how? Looking in the mirror, a picture is said to be old
تبدیلی سچائی ہے اس کو مانتے لیکن کیسے آئینے کو دیکھ کے اک تصویر پرانی کہتے
I have adopted your tone, now there is regret in my heart He used to say something in his own words
تیرا لہجہ اپنایا اب دل میں حسرت سی ہے اپنی کوئی بات کبھی تو اپنی زبانی کہتے
If you can say what is the expression by keeping silent, Ans They called you the founder of a different style of speech
چپ رہ کر اظہار کیا ہے کہہ سکتے تو آنسؔ ایک علاحدہ طرز سخن کا تجھ کو بانی کہتے
Outside is now as quiet as inside There is deep silence across the river as well
باہر بھی اب اندر جیسا سناٹا ہے دریا کے اس پار بھی گہرا سناٹا ہے
When the noise stops, perhaps centuries have passed So far, however, it has been silent
شور تھمے تو شاید صدیاں بیت چکی ہیں اب تک لیکن سہما سہما سناٹا ہے
Conclusion
Finally, Anis Moeen is a shining example of current Urdu poetry, flawlessly combining timeless subjects with new expression. His profound ideas, beautiful diction, and ability to evoke the depths of human emotion have cemented his place among the literary greats. His poetry continues to inspire and unite readers, making an indelible mark on the world of Urdu literature.