Amir Sohail poetry

Aamir Sohail’s poetry, which masterfully blends traditional and contemporary styles, has a significant place in contemporary Urdu poetry. He is regarded as one of the most well-known poets of the modern era, and his poetry have an intellectual and emotional impact on readers.

Amir sohail

A little spilled tea and stained paper
This is life as a newspaper clipping

ذرا سی چائے گری اور داغ داغ ورق
یہ زندگی ہے کہ اخبار کا تراشا ہے

What will I do in this world?
Where there is no growth of a dream

میں کیا کروں گا رہ کے اس جہان میں
جہاں پہ ایک خواب کی نمو نہ ہو

She refuses as always
Do not become a shadow, do not become a shadow

انکار تو یوں کرتی ہے جیسے کہ کبھی بھی
چھاؤں نہیں بننا اسے سایا نہیں بننا

She says remove the ocean from your eyes
She laughs that she should not be shy with you

کہتی ہے کہ آنکھوں سے سمندر کو نکالو
ہنستی ہے کہ تم سے تو کنارہ نہیں بننا

I’ve been putting a lot of bricks together at night
But I will not be the window of your day

میں رات کی اینٹیں تو بہت جوڑ رہا ہوں
پر مجھ سے تیرے دن کا دریچہ نہیں بننا

He did not keep me in the eyes of Amir
And there will be no abode other than Me

اس نے مجھے رکھنا ہی نہیں آنکھوں میں عامرؔ
اور مجھ سے کوئی اور ٹھکانہ نہیں بننا

If I make a picture, it gets worse for me
Don’t be like that, I don’t want to be like that

تصویر بناؤں تو بگڑ جاتی ہے مجھ سے
ایسا نہیں بننا مجھے ویسا نہیں بننا .

Come from all over the world
That puppets are a spectacle in the dead country


جہان بھر سے جہاں گرد دیکھنے آئیں
کہ پتلیوں کا مرے ملک میں تماشا ہے

Your talking face touching the eyelid
This night is a mirror, this day is carved


تمہارا بولتا چہرہ پلک سے چھو چھو کر
یہ رات آئینہ کی ہے یہ دن تراشا ہے

I am tired of your memories
That someone has stabbed the body with daggers


تمہاری یاد کے چرکوں سے لخت لخت ہے جی
کہ خنجروں سے کسی نے بدن کو قاشا ہے

She is so careful that she never writes letters
She says I don’t want to be like others

محتاط ہے اتنی کہ کبھی خط نہیں لکھتی
کہتی ہے مجھے اوروں کے جیسا نہیں بننا

Now you don’t have to be a witness to Sawan
I also don’t want to be someone else’s way

 

اب تم کو ہی ساون کا سندیسہ نہیں بننا
مجھ کو بھی کسی اور کا رستہ نہیں بننا

I am not speechless what I write and write
There is poison under the dead tongue


میں بے زباں نہیں جو بولتا ہوں لکھ لکھ کر
مری زبان تلے زہر کا بتاشا ہے

It is a dream, it is satisfaction, it is a spectacle
In our eyes, a person is immeasurable

ادا ہے خواب ہے تسکین ہے تماشا ہے
ہماری آنکھ میں اک شخص بے تحاشا ہے

No one else’s eyelids droop on the face
Not to be someone else’s image in the eyes

چہرے پہ کسی اور کی پلکیں نہیں جھکتی
آنکھوں میں کسی اور کا نقشہ نہیں بننا

I am thinking whether I am or not
You are stubborn not to belong to anyone

میں سوچ رہا ہوں کہ میں ہوں بھی کہ نہیں ہوں
تم ضد پہ اڑی ہو کہ کسی کا نہیں بننا

A wazifa is a repetition of a pain
Under which the smoke of the mountains has come


اک وظیفہ ہے کسی درد کا دہرایا ہوا
جس کی زد میں ہے پہاڑوں کا دھواں آیا ہوا

This is the time of love
A dream unfolded in sunglasses

یہ ترے عشق کی میقات یہ ہونی کی ادا
دھوپ کے شیشے میں اک خواب سا پھیلایا ہوا

They tie the sound of the same scene in a knot
We have kept the guest for some time

باندھ لیتے ہیں گرہ میں اسی منظر کی دھنک
ہم نے مہمان کو کچھ دیر ہے ٹھہرایا ہوا

Clouds and clouds are also in the same confusion
How two lips have planted a garden


طائرو ابر و ہوا بھی ہیں اسی الجھن میں
کیسے دو ہونٹوں نے اک باغ ہے دہکایا ہوا

There are holes in the cloak of loneliness
I am tired of you in happy villages

چھید ہیں عمر کی پوشاک پہ تنہائی کے
خوش نما قریوں میں ہوں آپ سے اکتایا ہوا

When the night comes, it puts a noose on the heart
Otherwise, every tree in this desert is injured


رات آتی ہے تو رکھ دیتی ہے پھاہا دل پر
ورنہ اس دشت کا ہر پیڑ ہے زخمایا ہوا

In the order of joining the bones, he Amir
This soul is clothed with a dream stick

ہڈیاں جوڑ کے ترتیب سے اس نے عامرؔ
خواب کا لٹھا ہے اس روح کو پہنایا ہوا

In the order of joining the bones, he Amir
This soul is clothed with a dream stick

رستے میں عجب آثار ملے
جوں کوئی پرانا یار ملے

As in the blazing sun
Two bodies meet the wall

جس طرح کڑکتی دھوپوں میں
دو جسموں کو دیوار ملے

Just like in a passenger car
Find a relationship


جس طرح مسافر گاڑی میں
اک رشتے کی مہکار مل

Just like old clothes
A broad fragrant found


جس طرح پرانے کپڑوں سے
اک چوڑی خوشبو دار ملے

As in the dark fields
A blood torch bearer was found

جس طرح اندھیرے کھیتوں میں
اک رت مشعل بردار ملے

Just like a smiling boy
Just like Ghasili Nar Mil

جس طرح کوئی ہنس مکھ بالک
جس طرح غصیلی نار مل

Just as from the eleven Bhadas
A bucket of water was found

جس طرح اکہرے بھادوں سے
اک پانی کی بوچھار ملے

Like saliva in an oyster
As pearls are found across the Tigris

جوں اک سیپی میں لعل پڑے
جوں موتی دجلہ پار ملے

Like a sore throat
As dreams come true

جوں گھاؤ بھرے ناسور سا اک
جوں سپنوں کو چہکار مل

Just like Amir to the orphan
There was a full sensation

جس طرح یتیمی کو عامرؔ
اک بھرا پرا سنسار ملے

They see the color in the blood
From Chirag Bam, which is seen from the bottom

لہو میں رنگ سخن اس کا بھر کے دیکھتے ہیں
چراغ بام سے جس کو اتر کے دیکھتے ہیں

There is a gentleness like a ghazal in his words
So let’s talk and see

ملائمت ہے غزل کی سی اس کی باتوں میں
یہ بات ہے تو چلو بات کرکے دیکھتے ہیں

The scriptures of his lips, face and face
The leaves are seen in the recitations

صحیفۂ لب و رخسار و پیرہن اس کا
تلاوتوں میں ہیں پتے شجر کے دیکھتے ہیں

Call names are in two sepia eyes
We look at them with a sad look

بلا کے نامے ہیں دو سیپیائی آنکھوں میں
گریز و گردش و غمزے نظر کے دیکھتے ہیں

Hasan Bey did not care while taking calls
Lovers look in fear on all sides

بلائیں لیتے ہوئے حسن بے نہایت کی
تری طرف ترے عشاق ڈر کے دیکھتے ہیں

The thick eyebrows of a poem shine
We see death in the separation of a ghazal

چراغتے ہیں کسی نظم کے گھنے ابرو
کسی غزل کی جدائی میں مر کے دیکھتے ہیں

Conclusion

In Urdu literature, Aamir Sohail’s poetry holds a significant position because of the way he uniquely conveys the profound emotions of love, nature, and life. His writings give readers both intellectual and emotional depth, which reflects his originality and passion for Urdu poetry. In addition to inspiring readers today, his poetry will serve as an important literary legacy for future generations.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *