Aamir Sohail’s poetry, which masterfully blends traditional and contemporary styles, has a significant place in contemporary Urdu poetry. He is regarded as one of the most well-known poets of the modern era, and his poetry have an intellectual and emotional impact on readers.
Amir sohail
A little spilled tea and stained paper This is life as a newspaper clipping
ذرا سی چائے گری اور داغ داغ ورق یہ زندگی ہے کہ اخبار کا تراشا ہے
What will I do in this world? Where there is no growth of a dream
میں کیا کروں گا رہ کے اس جہان میں جہاں پہ ایک خواب کی نمو نہ ہو
She refuses as always Do not become a shadow, do not become a shadow
انکار تو یوں کرتی ہے جیسے کہ کبھی بھی چھاؤں نہیں بننا اسے سایا نہیں بننا
She says remove the ocean from your eyes She laughs that she should not be shy with you
کہتی ہے کہ آنکھوں سے سمندر کو نکالو ہنستی ہے کہ تم سے تو کنارہ نہیں بننا
I’ve been putting a lot of bricks together at night But I will not be the window of your day
میں رات کی اینٹیں تو بہت جوڑ رہا ہوں پر مجھ سے تیرے دن کا دریچہ نہیں بننا
He did not keep me in the eyes of Amir And there will be no abode other than Me
اس نے مجھے رکھنا ہی نہیں آنکھوں میں عامرؔ اور مجھ سے کوئی اور ٹھکانہ نہیں بننا
If I make a picture, it gets worse for me Don’t be like that, I don’t want to be like that
تصویر بناؤں تو بگڑ جاتی ہے مجھ سے ایسا نہیں بننا مجھے ویسا نہیں بننا .
Come from all over the world That puppets are a spectacle in the dead country
جہان بھر سے جہاں گرد دیکھنے آئیں کہ پتلیوں کا مرے ملک میں تماشا ہے
Your talking face touching the eyelid This night is a mirror, this day is carved
تمہارا بولتا چہرہ پلک سے چھو چھو کر یہ رات آئینہ کی ہے یہ دن تراشا ہے
I am tired of your memories That someone has stabbed the body with daggers
تمہاری یاد کے چرکوں سے لخت لخت ہے جی کہ خنجروں سے کسی نے بدن کو قاشا ہے
She is so careful that she never writes letters She says I don’t want to be like others
محتاط ہے اتنی کہ کبھی خط نہیں لکھتی کہتی ہے مجھے اوروں کے جیسا نہیں بننا
Now you don’t have to be a witness to Sawan I also don’t want to be someone else’s way
اب تم کو ہی ساون کا سندیسہ نہیں بننا مجھ کو بھی کسی اور کا رستہ نہیں بننا
I am not speechless what I write and write There is poison under the dead tongue
میں بے زباں نہیں جو بولتا ہوں لکھ لکھ کر مری زبان تلے زہر کا بتاشا ہے
It is a dream, it is satisfaction, it is a spectacle In our eyes, a person is immeasurable
ادا ہے خواب ہے تسکین ہے تماشا ہے ہماری آنکھ میں اک شخص بے تحاشا ہے
No one else’s eyelids droop on the face Not to be someone else’s image in the eyes
چہرے پہ کسی اور کی پلکیں نہیں جھکتی آنکھوں میں کسی اور کا نقشہ نہیں بننا
I am thinking whether I am or not You are stubborn not to belong to anyone
میں سوچ رہا ہوں کہ میں ہوں بھی کہ نہیں ہوں تم ضد پہ اڑی ہو کہ کسی کا نہیں بننا
A wazifa is a repetition of a pain Under which the smoke of the mountains has come
اک وظیفہ ہے کسی درد کا دہرایا ہوا جس کی زد میں ہے پہاڑوں کا دھواں آیا ہوا
This is the time of love A dream unfolded in sunglasses
یہ ترے عشق کی میقات یہ ہونی کی ادا دھوپ کے شیشے میں اک خواب سا پھیلایا ہوا
They tie the sound of the same scene in a knot We have kept the guest for some time
باندھ لیتے ہیں گرہ میں اسی منظر کی دھنک ہم نے مہمان کو کچھ دیر ہے ٹھہرایا ہوا
Clouds and clouds are also in the same confusion How two lips have planted a garden
طائرو ابر و ہوا بھی ہیں اسی الجھن میں کیسے دو ہونٹوں نے اک باغ ہے دہکایا ہوا
There are holes in the cloak of loneliness I am tired of you in happy villages
چھید ہیں عمر کی پوشاک پہ تنہائی کے خوش نما قریوں میں ہوں آپ سے اکتایا ہوا
When the night comes, it puts a noose on the heart Otherwise, every tree in this desert is injured
رات آتی ہے تو رکھ دیتی ہے پھاہا دل پر ورنہ اس دشت کا ہر پیڑ ہے زخمایا ہوا
In the order of joining the bones, he Amir This soul is clothed with a dream stick
ہڈیاں جوڑ کے ترتیب سے اس نے عامرؔ خواب کا لٹھا ہے اس روح کو پہنایا ہوا
In the order of joining the bones, he Amir This soul is clothed with a dream stick
رستے میں عجب آثار ملے جوں کوئی پرانا یار ملے
As in the blazing sun Two bodies meet the wall
جس طرح کڑکتی دھوپوں میں دو جسموں کو دیوار ملے
Just like in a passenger car Find a relationship
جس طرح مسافر گاڑی میں اک رشتے کی مہکار مل
Just like old clothes A broad fragrant found
جس طرح پرانے کپڑوں سے اک چوڑی خوشبو دار ملے
As in the dark fields A blood torch bearer was found
جس طرح اندھیرے کھیتوں میں اک رت مشعل بردار ملے
Just like a smiling boy Just like Ghasili Nar Mil
جس طرح کوئی ہنس مکھ بالک جس طرح غصیلی نار مل
Just as from the eleven Bhadas A bucket of water was found
جس طرح اکہرے بھادوں سے اک پانی کی بوچھار ملے
Like saliva in an oyster As pearls are found across the Tigris
جوں اک سیپی میں لعل پڑے جوں موتی دجلہ پار ملے
Like a sore throat As dreams come true
جوں گھاؤ بھرے ناسور سا اک جوں سپنوں کو چہکار مل
Just like Amir to the orphan There was a full sensation
جس طرح یتیمی کو عامرؔ اک بھرا پرا سنسار ملے
They see the color in the blood From Chirag Bam, which is seen from the bottom
لہو میں رنگ سخن اس کا بھر کے دیکھتے ہیں چراغ بام سے جس کو اتر کے دیکھتے ہیں
There is a gentleness like a ghazal in his words So let’s talk and see
ملائمت ہے غزل کی سی اس کی باتوں میں یہ بات ہے تو چلو بات کرکے دیکھتے ہیں
The scriptures of his lips, face and face The leaves are seen in the recitations
صحیفۂ لب و رخسار و پیرہن اس کا تلاوتوں میں ہیں پتے شجر کے دیکھتے ہیں
Call names are in two sepia eyes We look at them with a sad look
بلا کے نامے ہیں دو سیپیائی آنکھوں میں گریز و گردش و غمزے نظر کے دیکھتے ہیں
Hasan Bey did not care while taking calls Lovers look in fear on all sides
بلائیں لیتے ہوئے حسن بے نہایت کی تری طرف ترے عشاق ڈر کے دیکھتے ہیں
The thick eyebrows of a poem shine We see death in the separation of a ghazal
چراغتے ہیں کسی نظم کے گھنے ابرو کسی غزل کی جدائی میں مر کے دیکھتے ہیں
Conclusion
In Urdu literature, Aamir Sohail’s poetry holds a significant position because of the way he uniquely conveys the profound emotions of love, nature, and life. His writings give readers both intellectual and emotional depth, which reflects his originality and passion for Urdu poetry. In addition to inspiring readers today, his poetry will serve as an important literary legacy for future generations.