Ahmad nadeem qasmi

 Qasmi, who is renowned for his proficiency in both traditional and modern genres, frequently examined topics of social justice, love, humanity, and the rural Pakistani landscape. He has a special position among Urdu’s literary greats because of his poems, which combine lyrical grace with moving reflections on life’s realities and have an international appeal.

Ahmad nadeem qasmi poetry

We have made deception a profession
When once he was deceived by faith

فریب کھانے کو پیشہ بنا لیا ہم نے
جب ایک بار وفا کا فریب کھا بیٹھے.

You have seen like you have never seen before
Let me see the footprints in my heart

 

تو نے یوں دیکھا ہے جیسے کبھی دیکھا ہی نہ تھا
میں تو دل میں ترے قدموں کے نشاں تک دیکھوں

The people of the country have been stoning all their lives
It is different that they will be buried with honor

 


عمر بھر سنگ زنی کرتے رہے اہل وطن
یہ الگ بات کہ دفنائیں گے اعزاز کے ساتھ

People say that shadow is not of three figures
I say that your shadow is on time


لوگ کہتے ہیں کہ سایا ترے پیکر کا نہیں
میں تو کہتا ہوں زمانے پہ ہے سایا تیرا

Try yourself
Now die and test God

 

خود کو تو آزمایا
اب مر کے خدا کو آزماؤں

A dead being calls a dead soul
Even if I go to the third side, I will stay

 


مرا وجود مری روح کو پکارتا ہے
تری طرف بھی چلوں تو ٹھہر ٹھہر جاؤں

The whole universe is bound in them
Your wrists are soft to look at


جکڑی ہوئی ہے ان میں مری ساری کائنات
گو دیکھنے میں نرم ہے تیری کلائیاں

Chaman was remembered in the evening
Whose body smell did you remember?

شام کو صبح چمن یاد آئی
کس کی خوشبوئے بدن یاد آئی

Mahkoge will not appear in the embrace
You are Nikhat Gulzar, we are the curtain of the night


آغوش میں مہکوگے دکھائی نہیں دو گے
تم نکہت گلزار ہو ہم پردۂ شب ہیں

Ye swinging stars of dead wills
You show the way in the spaces of the pass


تم مرے ارادوں کے ڈولتے ستاروں کو
پاس کے خلاؤں میں راستہ دکھاتے ہو

Your love has made the unbeliever ashamed of me like this
Seeing you, my heart beat and I remembered God


مجھ سے کافر کو ترے عشق نے یوں شرمایا
دل تجھے دیکھ کے دھڑکا تو خدا یاد آیا

Let the imagination of lakhs of hurrahs be in heaven
If I fall out of love with a person, let me sleep there

فِر دوسِ جنت میں لاکھ حُوروں کا تصوّر سہی
میں اِک شخص کے عشق سے نکلُوں تو وہاں تک سو چوں

May God make your age count
The days we spent in your hijr


خُدا کرے کہ تیری عمر میں گِنے جا ئیں
وہ دن جو ہم نے تیرے ہجر میں گُزارے تھے

His arrival was no less than fate
And when they turned back, the doomsday was destroyed


ان کا آ ناکچھ حشر سے کم نہ تھا
اور جب وہ پلٹے تو قیامت ڈھا گئے

Your speech is long, there are arguments and excuses
Our only thing is our only life is you

 

تمہاری بات لمبی ہے دلیلیں ہیں بہانے ہیں
ہما ری بات صرف اتنی ہے ہما ری زندگی صرف تم ہو

I die when I think about it
I am living without you

مر جاتا ہوں جب یہ سوچتا ہوں
میں تیرے بغیر جی رہا ہوں

I thought that those who were leaving were coming back
By going away, you made the fate of separation dead

میں نے سمجھا تھا کہ لوٹ آتے ہیں جانے والے
تو نے جا کر تو جدائی مری قسمت کر دی

After all, even if you pray, with whom to pray?
How can we talk about the earth from the sky?


آخر دعا کریں بھی تو کس مدعا کے ساتھ
کیسے زمیں کی بات کہیں آسماں سے ہم

Making Love Is Not A Game
It’s a life-long experience


کچھ کھیل نہیں ہے عشق کرنا
یہ زندگی بھر کا رت جگا ہے

Who says that if death comes, I will die
I am a river, I will go down into the sea


کون کہتا ہے کہ موت آئی تو مر جاؤں گا
میں تو دریا ہوں سمندر میں اتر جاؤں گا

The drooping eyes are telling
Thinks for me too

جھکتی نظریں بتا رہی ہیں
میرے لیے تو بھی سوچتا ہے

How could I express my love to you?
The word swelled and the meanings revolted

تجھ سے کس طرح میں اظہار محبّت کرتا
لفظ سوجھا تو معانی نے بغاوت کر دی

Doom me by you
I have worshiped all my life


داور حشر مجھے تیری قسم
عمر بھر میں نے عبادت کی ہے

So look at my deeds
I have loved man


تو مرا نامۂ اعمال تو دیکھ
میں نے انساں سے محبت کی ہے

Not changing my standards 
The same grief is still there as it was then


بدلتے  ہی  نہیں  معیار  میرے 
وہی غم اب بھی ہے جیسا کہ تب تھ

I am playing with old memories
This is the last attempt to forget.

 


کھیل رھا ھُوں پُرانی یادوں سے
یہی تو آخری کوشش ھے بُھول جانے کی …….

All my mirrors are broken
My treasures of memories are under the influence of time


ٹوٹتے جاتے ہیں سب آئنہ خانے میرے
وقت کی زد میں ہیں یادوں کے خزانے میرے

The journey of life is cut in strange contradictions
There was thirst on the lips, there were clouds over the head

عجب تضاد میں کاٹا ہے زندگی کا سفر
لبوں پہ پیاس تھی بادل تھے سر پہ چھائے ہوئے

He must have been sitting somewhere among the liars, being a liar 
There is no truth in this age of lies


بیٹھا ہوگا کہیں جھوٹوں میں وہ جھوٹا بن کر 
کوئی سچا بھی اگر جھوٹ کے اس دور میں ہے

Tombs are built higher than the houses of the living
How high is the honor of human beings


مقبرے بنتے ہیں زندوں کے مکانوں سے بلند
کس قدر اوج پہ تکریم ہے انسانوں کی

The moon had risen that night too, but its existence
It was so bloody like the corpse of an innocent

 

چاند اس رات بھی نکلا تھا مگر اس کا وجود
اتنا خوں رنگ تھا جیسے کسی معصوم کی لاش

The stars were shining that night too, but with this darkness
As if a body is cut, the senses are cut

تارے اس رات بھی چمکے تھے مگر اس ڈھب سے
جیسے کٹ جائے کوئی جسم حسیں قاش بہ قاش

The smell of flowers was so restless that night
Like a mother searching for a lost child

اتنی بے چین تھی اس رات مہک پھولوں کی
جیسے ماں جس کو ہو کھوئے ہوئے بچے کی تلاش

The trees screamed in the wind
The tip was like a sword, looking for blows

پیڑ چیخ اٹھتے تھے امواج ہوا کی زد میں
نوک شمشیر کی مانند تھی جھونکوں کی تلاش

We never let love turn into terror
Do not allow the culture of the heart to become slander

ہم کبھی عشق کو وحشت نہیں بننے دیتے
دل کی تہذیب کو تہمت نہیں بننے دیتے

Lips are lips, sometimes eyes are eyes
Naqsh does not allow you to become a three-faced person

لب ہی لب ہے تو کبھی اور کبھی چشم ہی چشم
نقش تیرے تری صورت نہیں بننے دیتے

These stars that shine so cloud black
Don’t let your grief become a dead habit


یہ ستارے جو چمکتے ہیں پس ابر سیاہ
تیرے غم کو مری عادت نہیں بننے دیتے

Their heaven will be nothing like a desert
Those who do not allow living to be a pleasure

ان کی جنت بھی کوئی دشت بلا ہی ہوگی
زندہ رہنے کو جو لذت نہیں بننے دیتے

Friends who share pain in ignorance
In fact, they do not allow death to happen

دوست جو درد بٹاتے ہیں وہ نادانی میں
در حقیقت مری سیرت نہیں بننے دیتے

Thought is necessary for art, but a good poet
Never let your art become wisdom

فکر فن کے لیے لازم مگر اچھے شاعر
اپنے فن کو کبھی حکمت نہیں بننے دیتے

Ahmad nadeem qasmi

To sum up, Ahmad Nadeem Qasmi’s poetry is a timeless example of his literary brilliance and sensitivity. Readers are still moved by his poetic examination of love, humanity, and social consciousness. His work embodies the joys and challenges of life by fusing tradition and modernity, making a lasting impression on Urdu literature and his fans’ hearts.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *