Qasmi, who is renowned for his proficiency in both traditional and modern genres, frequently examined topics of social justice, love, humanity, and the rural Pakistani landscape. He has a special position among Urdu’s literary greats because of his poems, which combine lyrical grace with moving reflections on life’s realities and have an international appeal.
Ahmad nadeem qasmi poetry
We have made deception a profession When once he was deceived by faith
فریب کھانے کو پیشہ بنا لیا ہم نے جب ایک بار وفا کا فریب کھا بیٹھے.
You have seen like you have never seen before Let me see the footprints in my heart
تو نے یوں دیکھا ہے جیسے کبھی دیکھا ہی نہ تھا میں تو دل میں ترے قدموں کے نشاں تک دیکھوں
The people of the country have been stoning all their lives It is different that they will be buried with honor
عمر بھر سنگ زنی کرتے رہے اہل وطن یہ الگ بات کہ دفنائیں گے اعزاز کے ساتھ
People say that shadow is not of three figures I say that your shadow is on time
لوگ کہتے ہیں کہ سایا ترے پیکر کا نہیں میں تو کہتا ہوں زمانے پہ ہے سایا تیرا
Try yourself Now die and test God
خود کو تو آزمایا اب مر کے خدا کو آزماؤں
A dead being calls a dead soul Even if I go to the third side, I will stay
مرا وجود مری روح کو پکارتا ہے تری طرف بھی چلوں تو ٹھہر ٹھہر جاؤں
The whole universe is bound in them Your wrists are soft to look at
جکڑی ہوئی ہے ان میں مری ساری کائنات گو دیکھنے میں نرم ہے تیری کلائیاں
Chaman was remembered in the evening Whose body smell did you remember?
شام کو صبح چمن یاد آئی کس کی خوشبوئے بدن یاد آئی
Mahkoge will not appear in the embrace You are Nikhat Gulzar, we are the curtain of the night
آغوش میں مہکوگے دکھائی نہیں دو گے تم نکہت گلزار ہو ہم پردۂ شب ہیں
Ye swinging stars of dead wills You show the way in the spaces of the pass
تم مرے ارادوں کے ڈولتے ستاروں کو پاس کے خلاؤں میں راستہ دکھاتے ہو
Your love has made the unbeliever ashamed of me like this Seeing you, my heart beat and I remembered God
مجھ سے کافر کو ترے عشق نے یوں شرمایا دل تجھے دیکھ کے دھڑکا تو خدا یاد آیا
Let the imagination of lakhs of hurrahs be in heaven If I fall out of love with a person, let me sleep there
فِر دوسِ جنت میں لاکھ حُوروں کا تصوّر سہی میں اِک شخص کے عشق سے نکلُوں تو وہاں تک سو چوں
May God make your age count The days we spent in your hijr
خُدا کرے کہ تیری عمر میں گِنے جا ئیں وہ دن جو ہم نے تیرے ہجر میں گُزارے تھے
His arrival was no less than fate And when they turned back, the doomsday was destroyed
ان کا آ ناکچھ حشر سے کم نہ تھا اور جب وہ پلٹے تو قیامت ڈھا گئے
Your speech is long, there are arguments and excuses Our only thing is our only life is you
تمہاری بات لمبی ہے دلیلیں ہیں بہانے ہیں ہما ری بات صرف اتنی ہے ہما ری زندگی صرف تم ہو
I die when I think about it I am living without you
مر جاتا ہوں جب یہ سوچتا ہوں میں تیرے بغیر جی رہا ہوں
I thought that those who were leaving were coming back By going away, you made the fate of separation dead
میں نے سمجھا تھا کہ لوٹ آتے ہیں جانے والے تو نے جا کر تو جدائی مری قسمت کر دی
After all, even if you pray, with whom to pray? How can we talk about the earth from the sky?
آخر دعا کریں بھی تو کس مدعا کے ساتھ کیسے زمیں کی بات کہیں آسماں سے ہم
Making Love Is Not A Game It’s a life-long experience
کچھ کھیل نہیں ہے عشق کرنا یہ زندگی بھر کا رت جگا ہے
Who says that if death comes, I will die I am a river, I will go down into the sea
کون کہتا ہے کہ موت آئی تو مر جاؤں گا میں تو دریا ہوں سمندر میں اتر جاؤں گا
The drooping eyes are telling Thinks for me too
جھکتی نظریں بتا رہی ہیں میرے لیے تو بھی سوچتا ہے
How could I express my love to you? The word swelled and the meanings revolted
تجھ سے کس طرح میں اظہار محبّت کرتا لفظ سوجھا تو معانی نے بغاوت کر دی
Doom me by you I have worshiped all my life
داور حشر مجھے تیری قسم عمر بھر میں نے عبادت کی ہے
So look at my deeds I have loved man
تو مرا نامۂ اعمال تو دیکھ میں نے انساں سے محبت کی ہے
Not changing my standards The same grief is still there as it was then
بدلتے ہی نہیں معیار میرے وہی غم اب بھی ہے جیسا کہ تب تھ
I am playing with old memories This is the last attempt to forget.
کھیل رھا ھُوں پُرانی یادوں سے یہی تو آخری کوشش ھے بُھول جانے کی …….
All my mirrors are broken My treasures of memories are under the influence of time
ٹوٹتے جاتے ہیں سب آئنہ خانے میرے وقت کی زد میں ہیں یادوں کے خزانے میرے
The journey of life is cut in strange contradictions There was thirst on the lips, there were clouds over the head
عجب تضاد میں کاٹا ہے زندگی کا سفر لبوں پہ پیاس تھی بادل تھے سر پہ چھائے ہوئے
He must have been sitting somewhere among the liars, being a liar There is no truth in this age of lies
بیٹھا ہوگا کہیں جھوٹوں میں وہ جھوٹا بن کر کوئی سچا بھی اگر جھوٹ کے اس دور میں ہے
Tombs are built higher than the houses of the living How high is the honor of human beings
مقبرے بنتے ہیں زندوں کے مکانوں سے بلند کس قدر اوج پہ تکریم ہے انسانوں کی
The moon had risen that night too, but its existence It was so bloody like the corpse of an innocent
چاند اس رات بھی نکلا تھا مگر اس کا وجود اتنا خوں رنگ تھا جیسے کسی معصوم کی لاش
The stars were shining that night too, but with this darkness As if a body is cut, the senses are cut
تارے اس رات بھی چمکے تھے مگر اس ڈھب سے جیسے کٹ جائے کوئی جسم حسیں قاش بہ قاش
The smell of flowers was so restless that night Like a mother searching for a lost child
اتنی بے چین تھی اس رات مہک پھولوں کی جیسے ماں جس کو ہو کھوئے ہوئے بچے کی تلاش
The trees screamed in the wind The tip was like a sword, looking for blows
پیڑ چیخ اٹھتے تھے امواج ہوا کی زد میں نوک شمشیر کی مانند تھی جھونکوں کی تلاش
We never let love turn into terror Do not allow the culture of the heart to become slander
ہم کبھی عشق کو وحشت نہیں بننے دیتے دل کی تہذیب کو تہمت نہیں بننے دیتے
Lips are lips, sometimes eyes are eyes Naqsh does not allow you to become a three-faced person
لب ہی لب ہے تو کبھی اور کبھی چشم ہی چشم نقش تیرے تری صورت نہیں بننے دیتے
These stars that shine so cloud black Don’t let your grief become a dead habit
یہ ستارے جو چمکتے ہیں پس ابر سیاہ تیرے غم کو مری عادت نہیں بننے دیتے
Their heaven will be nothing like a desert Those who do not allow living to be a pleasure
ان کی جنت بھی کوئی دشت بلا ہی ہوگی زندہ رہنے کو جو لذت نہیں بننے دیتے
Friends who share pain in ignorance In fact, they do not allow death to happen
دوست جو درد بٹاتے ہیں وہ نادانی میں در حقیقت مری سیرت نہیں بننے دیتے
Thought is necessary for art, but a good poet Never let your art become wisdom
فکر فن کے لیے لازم مگر اچھے شاعر اپنے فن کو کبھی حکمت نہیں بننے دیتے
Ahmad nadeem qasmi
To sum up, Ahmad Nadeem Qasmi’s poetry is a timeless example of his literary brilliance and sensitivity. Readers are still moved by his poetic examination of love, humanity, and social consciousness. His work embodies the joys and challenges of life by fusing tradition and modernity, making a lasting impression on Urdu literature and his fans’ hearts.